가지 영어로-무 영어로-파 영어로-배추 영어로-젓갈 영어로

어려운 단어는 알아도 의외로 채소 종류에 대한 영어 단어에 취약할 때가 있다. 시험 영어로는 좀처럼 나오지 않기 때문일 것이다. 가지 영어로, 무 영어로 물어보면 엉뚱한 답변을 하기 일쑤다. 파 영어로, 배추 영어로, 젓갈 영어로도 마찬가지이다.

가지 영어로

가지는 미국 등 세계적으로는 eggplant라고 쓴다. 그러나 영국에서는 aubergine(오우버진)이 더 많이 쓰인다. 1음절 오우에 강세가 있다.

하지만 영국 사람도 eggplant라는 단어를 알기에 ‘가지 영어로’ 하면 ‘엑플랜트’로 기억하자.

그렇다면 왜 가지는 직역하면 ‘계란 나무’가 되는 eggplant가 됐을까? 그것은 최초의 품종이 계란처럼 동굴동굴한 가지여서 그렇다고 한다. 점차 품종개량을 거치면서 가지가 현재의 모습처럼 길어진 것이다.

투르크의 속담 중에는 “You don’t steal a bitter eggplant.”라는 구절이 있다. ‘사람들은 쓴 가지(덜 익은 가지)를 훔치지 않는다’는 말로 덜 이익은 가지는 가치가 없는 것을 의미한다.

무 영어로

무 영어로 하면 radish이다. 라틴어 ‘radix’에 연원한 것으로 ‘뿌리’를 의미한다.

radish는 모양만 보면 형용사와 같은 ~ish로 끝난다. 그러나 분명히 명사이다. 그렇다면 무의 형용사는 어떤 단어일까? radish에 y를 붙인 radishy이다. radish의 복수는 radishes이다.

radish와 관련된 대표적인 속담은 ‘”Plant a radish, get a radish, never any doubt.” ‘콩 심은 데 콩 나고, 팥 심은 데 팥 난다.’는 자연의 섭리대로, 무를 심으면 무가 나는 것은 당연한 일이니 의심하지 마라는 의미이다.

파 영어로

채소 파는 영어로 부를 때 조금 어렵다. 한국식으로 보면 소파, 중파, 대파로 나누듯 소파와 중파는 같은 이름을 쓰고, 대파는 채소 종류가 다르기 때문에 단어가 다르다.

영어를 배우다 보면 영어는 참 명사가 많다. 한국은 그냥 엄연히 종이 달라도 소, 중, 대로 구분하며 파라는 이름으로 통일하는데, 영어는 굳이 이를 구분한다. 사실 동물도 암수의 이름이 다르다. 우리는 그냥 암캐, 숫캐, 암소, 숫소라고 하는 것을 그들은 굳이 나누지 않는가.

아무튼, 일단 파 영어로 전환하는데 있어 대파부터 바꿔보자. 대파는 큰 파인데 ‘leek’이다. 소파와 중파 보다 흰 부분이 많아 아예 종이 다른 채소라고 한다.

소파와 중파는 미국에서는 green onion 또는 scallion을 쓴다. 파 영어로의 영국식 표현은 spring onion이다. 그러나 미국에서도 종종 사용된다.

그렇다면 중파는 무엇일까. midium green onion, 또는 medium spring onion 또는 medium scallion이다.

속담은 파 보다는 양파(onion) 관련이 많아 생략한다.

배추 영어로

배추 영어로는 ‘cabbage’이다. 발음은 ‘캐비지’이다.

배추와 관련된 속담으로는 “Some prefer carrot while others like cabbage.” 직역하면 어떤 이는 당근을 좋아하는 반면에 다른 이는 배추를 좋아한다는 뜻이다. 다시 말해 모두의 취행이 가지각색이라는 의미이다.

가령 누군가 “손님이 오는데 어떤 음식을 준비해야 좋겠어요?”라는 질문을 받았을 때 제일 먼저 저런 조심스런 문장을 구사한 뒤 조언을 하는 게 조언 실패 부담을 덜 수 있을 것이다.

젓갈을 영어로

젓갈을 영어로 하면 ‘salted seafood’ ‘fermented seafood’라고 하는 게 자연스럽다. salted는 소금을 듬뿍 바르거나 처리했다는 어감을 주고 있고, fermented는 발효했다는 느낌을 충분히 준다.

그러나 멸치젓을 ‘salted anchovies’ 또는 ‘fermented anchovies’라고 말할 때 뭔가 부족한 느낌이 드는 분들은 좀 길더라도 앞의 단어에 sauce 또는 paste라는 표현을 붙이면 훨씬 명료한 어감을 줄 것이다.

즉, ‘salted anchovy sauce’ ‘fermented anchovy paste’이다. 하지만 멸치젓은 소스에 가깝지 페이스트는 아닐 듯 싶다.

그렇다면 새우젓은 anchovy 대신에 shrimp를 넣어주면 된다. 그러나 물기가 없는 명란젓은 어떻게 말할 것인가?

물고기의 알은 ‘어란’이라고 해서 영어 단어는 roe(로우)이다. 따라서 명란젓 영어로는 ‘salted pollock roe’ 또는 ‘fermented pollock roe’가 적절한다.