많은 한국어 표현을 영어로 배워보는 시간이다. 가성비 영어로, 어버이날 영어로, 광복절 영어로, 재미 영어로 등을 한번 해보자. 쉬운 듯 어려운 표현도 있고, 영어권 문화를 알아야 되는 표현도 있다. 특히 가장 마지막 재미 영어로가 의외로 어려우니 끝까지 읽어보자.
가성비 영어로
가성비 영어로는 무조건 ‘value for money‘를 머리에 넣고 시작하자. 그리고 ‘bang for buck’이란 슬랭 표현은 외우기는 하지만 속된 표현이니 격식있는 자리에서는 쓰지 말아야 한다.
가성비 영어로 표현은 여러 가지이다. ‘value for money’외에 ‘cost-effective’가 외워둬야할 표현이다. 다른 가성비 영어로 표현은 단어를 외우는 게 아니라 문장으로 풀어서 쓰기 때문에 문장 째 외어야 한다.
가성비 영어로 평범하게 표현할 때
(1)This new TV offers great value for money.(offer라는 동사와 함께 써야 한다)
(2)This new TV is good value for money(이 표현도 훌륭하게 사용된다. 반드시 추상명사 value 앞이니까 a를 넣으면 안된다.)
(3)This new TV is an excellent value purchase.(이 표현도 excellent value가 강조된 표현이다. 정확히 가성비를 나타낸다. purchase가 보통 명사라서 an과 같이 쓸 수 있다.)
한국어 ‘가성비’는 명사이다. 저 위 3개의 영어 표현도 모두 명사적 용법이다. (1)은 offer 다음에 명사구(목적어)로 쓰였다. (2),(3)은 is 다음의 보어(형용사구)로 쓰였다.
그럼에도 모두 명사적 성격이 있다. 표현이 쉽다.
이제 가성비 영어로 형용사적으로 쓰는 방법을 배워두자.
(4)My new laptop is very cost-effective. (가격 효율적이다. 즉 가성비가 높다는 표현이다)
그렇다면 가성비가 안좋아라고 할 때는 어떻게 쓸까?
My new air conditioner is not a good value.(여기서 value는 보통명사화 되어 a와 같이 써도 됨)
This new TV is not a good value.
편한 사이에서, 가성비 영어로 표현할 때
가성비 영어로 표현할 때 편한 사이에서 쓸 수 있는 말은 ‘bang for money’이다.
‘This new Hyndai is a great bang for buck.’이라고 쓸 수 있다.
결론적으로 말하면 가성비 영어로는 ‘value for money’와 ‘cost-effective’를 외워두면 용이하게 써먹을 수 있다.
어버이날 영어로
어버이날 영어로 표현하면 ‘Parents’ day’ 또는 ‘Parent’s day’이다. parent의 복수형인 parents에 apostrophe를 붙이는 게 여러 명의 부모들을 기념하는 날로서 의미를 갖고 있다. ‘Parent’s day’라고 쓰는 것은 개별 부모의 비중을 둔 의미이다. 어버이날 영어로 표현은 둘 다 가능하다.
어버이 날은 위키피디아를 봐도 한국에 대한 설명이 가장 많이 나온다. 한국에서도 5월 8일은 원래 어머니 날이었는데, 1973년 어버이날로 바뀌었다. 미국, 인도, 콩고 등에 어버이 날이 있다.
미국도 1994년 빌 클린턴 대통령 시절 상원의 결의로 7월 4번째 일요일을 ‘Parents’ day’로 지정했다. 이후 매년 기념하고 있다. 미국은 1908년부터 기념하고 있는 어머니 날(Mother’s Day)이 매년 5월 2번째 일요일이다. 아버지의 날(Father’s day)은 매년 6월 3번째 일요일이다.
광복절 영어로
광복절 영어로 표현하면 ‘National Liberation day of Korea’이다.
그러나 나는 광복절 영어로 다른 표현을 하고 싶다. 다른 나라들처럼 ‘Indepedence Day’를 쓰고 싶다. 영국한테서 독립한 미국과 캐나다도, 그리고 인도, 말레이시아도 모두 Independence라는 순화된 표현을 쓴다.
그러나 우리는 바보처럼 곧이 곧대로 속박으로부터의 해방을 의미하는 liberation을 쓰고 있다.
우리가 문명을 가르쳐준 왜구들에게 비참하게 36년 동안 노예생활을 했다는 것을 강조할 것 아니면 광복절 영어로 Independence로 쓰길 바란다. 독립이라는 표현이 얼마나 점잖은 우회적 표현인가.
중국은 청나라에게 1644년부터 1912년까지 268년 동안 지배당했다. 그럼에도 자기네 역사에 편입하며, 독립기념일이란 게 없다. 그냥 자기 나라 지방 정권이 권력을 장악한 것으로 해석하는 것이다. 중국의 압도적 다수 민족인 한족이 세운 나라는 중국 5000년 역사에서 겨우 한나라와 명나라 밖에 없는 창피한 역사를 가진 그들로서는 이렇게 역사왜곡을 할 수 밖에 없었을 것이다.
재미 영어로
필자는 어려서 funny(웃기는)이란 단어 때문에 ‘재미있다’라는 표현을 어렵게 생각해왔다.
다들 아시겠지만, fun의 형용사는 fun이다. funny는 그냥 ‘우스운’, ‘웃기는’이란 다른 형용사 단어이다.
따라서 funny는 ‘You are so funny.’ ‘That movie is too funny.’ ‘That joke is funny.’이라는 식으로 웃길 때 쓴다.
fun은 철저히 우리 한국어 명사 ‘재미’와 형용사 ‘재미있는’과 일치하는 표현이다.
명사로 쓰면서 재미있다고 표현하고 싶을 때, ‘This is fun.’ ‘That is fun.'(둘 모두 현재형으로 재미있다는 표현) ‘This has been fun.'(현재완료형으로 아까부터 계속 재미있네), ‘That was fun'(즐거웠어) ‘It will be fun.'(미래형으로 재미있을거야 표현)등으로 재미 영어로 다양한 표현이 가능하다. ‘Did you have fun?’ ‘I had fun at the shopping mall.’ 등 have fun의 표현도 유용하다.
뭔가 나를 갖고 노는 듯할 때 ‘Is this fun for you?'(너는 이게 재미있어?)라면서 쏘아붙일 수 있다.
재미 영어로, 다시 말해 형용사로 표현하고 싶을 때는 뒤에 명사를 붙여주면 된다.
‘That was a fun game.’ ‘The movie just started with a very fun scene.’ 등이 가능하다. 특히 두번째 문장을 해석하면 ‘영화가 매우 재미있는(즐거운) 장면과 함께 시작했어.’라는 해석이 가능하다.
그러나 ‘The movie just started with a very funny scene.’은 funny때문에 우스운(익살스러운) 장면과 함께 시작했어.’라는 다른 뜻이 된다.
재미 영어로 쓸 때, 즐거움과 웃기는 것은 다르다는 것을 구분해서 잘 사용해야 한다.